An Op-ed Contributed by Chinese President Xi Jinping to Rodong Sinmun Prior to His State Visit to Pyongyang

English / Chinese / French / Spanish / Russian

[English]

Inherit the past and pioneer the future, advance together through trials, and continue to engrave a new chapter in the traditional China-DPRK friendship

This year marks the 65th anniversary of the signing of the China-DPRK Treaty on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance.

At the invitation of Comrade Kim Jong-Un, General Secretary of the Workers’ Party of Korea and Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), I will soon pay a state visit to the DPRK.

This time, after seven years, I am visiting the beautiful DPRK once again.

I look forward to discussing the traditional China-DPRK friendship with General Secretary Kim Jong-Un and exploring grand plans for the development of China-DPRK relations.

China and the DPRK are friendly socialist neighbors that protect and help each other, sharing a common destiny.

The traditional China-DPRK friendship is a common and precious wealth of the two parties, the two countries, and the two peoples.

No matter how the times change or how the international situation shifts, the traditional China-DPRK friendship will always be further consolidated into an invincible one, exuding continuous vitality and vigor as time goes by.

Strategic guidance at the highest level is the greatest advantage of China-DPRK relations.

Looking back at history, the elder generation of leaders of China and the DPRK interacted closely and maintained a deeply intimate and candid relationship.

In recent years, amid the rapid development of a global situation unseen in a century and the complex entanglement of the international situation, both China and the DPRK have focused their energies on managing their own affairs well, steadily advancing along the socialist path, and striving consistently.

China is marking a successful beginning for the implementation of its 15th Five-Year Plan and striving to open a new phase in the construction of Chinese-style modernization, vigorously marching forward toward the Second Centenary Goal.

The Workers’ Party of Korea successfully convened its 9th Congress, drawing up strategic plans for the work and development of the Party and the State, making significant deployments, and ushering in a new era of all-around socialist development.

To brilliantly safeguard, consolidate, and develop China-DPRK relations is the consistent and unshakable policy of the Chinese Party and Government.

Today, at a new historical starting point and welcoming new opportunities for development, China-DPRK relations carry a new mission of the era.

The Chinese side will, together with the DPRK side, grasp China-DPRK relations from a strategic height, thereby driving China-DPRK relations to achieve greater development in step with the era.

We must deepen strategic communication to firmly maintain the correct direction of the development of China-DPRK relations.

We must inherit the excellent tradition of high-level visits between the two Parties and the two countries, exchanging frequent visits like close relatives.

Taking the occasion of the 65th anniversary of the signing of the Treaty on Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between China and the DPRK, we will strengthen communication, exchanges, and visits at various sectors and levels among the Parties, governments, and militaries, and successfully implement the important common understandings of both sides, thereby injecting powerful momentum into the development of China-DPRK relations.

We must enhance mutual exchanges and learn from each other to jointly promote the stable and long-term development of the socialist cause of the two countries.

We must neither change our path nor alter our purpose, and we must firmly safeguard the political security of the two countries by supporting each other in advancing along the socialist path tailored to the specific conditions of our respective nations.

[Chinese]

继往开来、同舟共济,在重重考验中携手前行,持续谱写中朝传统友谊新篇章

今年是《中朝友好合作互助条约》签订65周年。

应朝鲜劳动党总书记、朝鲜民主主义人民共和国国务委员长金正恩同志邀请,我即将对朝鲜进行国事访问。

这也是我时隔7年再次访问美丽的朝鲜。

我期待同金正恩总书记共同共话中朝传统友谊,共商中朝关系发展远大前景。

中朝两国是守望相助、命运与共的友好社会主义邻邦。

中朝传统友谊是两党、两国、两国人民共同的宝贵财富。

无论时代如何变迁,国际风云如何变幻,中朝传统友谊都必将历久弥坚、坚不可摧,随着时间的推移愈加迸发出蓬勃的生机与活力。

最高层战略引领是中朝关系的最大优势。

回首历史,中朝两国老一辈领导人密切交往、坦诚相待。

近年来,我同金正恩总书记6次会晤,保持密切战略沟通,共同规划了中朝关系发展的宏伟蓝图。

我坚信,在最高领导人的定向把舵下,中朝关系这艘大船必将乘风破浪、勇毅前行。

社会主义共同理想是中朝关系的鲜明底色。

中国共产党和朝鲜劳动党同为马克思主义执政党,中朝两国是社会主义道路上的同行者。

我坚信,两党两国携手并进,共同推动各自党和国家事业发展,持续深化务实交流与合作,就一定能有力促进国家的富强繁荣,为两国人民谋求幸福安康,不断彰显社会主义的独特优势与光明前景。

命运与共的传统友谊是中朝关系深厚牢固的根基。

在争取国家独立和民族解放的峥嵘岁月里,中朝两国人民休戚与共、生死相依,用鲜血凝成了伟大的战斗友谊。

在社会主义建设事业发展历程中,两国人民肩并肩、心连心,同甘共苦,生动诠释了相互信任、团结互助的同志般情谊。

我确信,历经时代变迁和国际风云变幻考验的中朝传统友谊,必将代代相传、历久弥新、万古长青。

高水平的战略协作彰显了中朝关系的时代意义。

促进地区长治久安和世界和平稳定是两党、两国、两国人民的共同愿望。

双方应坚决支持对方维护国家主权、安全和发展利益,共同捍卫地区和平安宁、国际公平正义以及战后国际秩序。

我坚信,中朝双方必将不断深化战略协作,共同成功走好和平发展、合作共赢的人类社会正道。

近年来,百年未有之大变局加速演进,国际形势错综复杂,中朝双方集中精力办好自己的事,沿着社会主义道路坚定前行、不懈奋斗。

中国正实现第十五个五年计划的良好开局,为开创中国式现代化建设新局面而奋发努力,向着第二个百年奋斗目标阔步前行。

朝鲜劳动党成功召开第九次大会,制定了党和国家工作与发展的战略规划,进行了重大部署,开启了全面发展社会主义的新时代。

维护好、巩固好、发展好中朝关系,是中国党和政府始终如一、坚定不移的方针。

今天,站在新的历史起点上,迎来新发展机遇的中朝关系肩负着崭新的时代使命。

中方愿同朝方一道,从战略高度把握中朝关系,推动中朝关系与时俱进、实现更大发展。

我们要深化战略沟通,牢牢把握中朝关系发展的正确方向。

我们要继承两党两国高层交往的优良传统,像走亲戚一样常来常往。

以《中朝友好合作互助条约》签订65周年为契机,加强党、政府、军队间各部门、各层级的沟通交流与往来,落实好双方重要共识,为中朝关系发展注入强劲动力。

我们要加强相互交流、相互借鉴,共同推动两国社会主义事业稳定长远发展。

我们绝不改道、绝不变志,在沿着符合各自国情的社会主义道路前进的过程中相互支持,坚决维护两国的政治安全。

要加强党的全面领导,扩大和发展两党间的交流与合作,深入交流互鉴党和国家建设经验,推动两国社会主义事业走向更大胜利。

要扩大务实合作,持续增进两国人民的福祉与友谊。

我们要对接两国发展战略,挖掘各领域合作潜力,共享机遇、共同发展,确保更多成果惠及两国人民。

要以灵活多样的形式持续开展友好往来,深化相互理解,紧密情感纽带,确保中朝友谊的接力棒代代相传。

要密切多边协作,坚决捍卫国际公平正义。

我们要顺应时代潮流,加强战略沟通与协作,共同维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。

坚决反对霸权主义和强权政治,反对企图复活军国主义、危害地区安全稳定的一切野心与策动。

共同推进平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,践行四项全球倡议,携手推动构建人类命运共同体。

烈火见真金,患难见真情。只有历经漫长岁月的风雨洗礼、共同跨越重重难关,才能识得真朋友。

我们愿同朝鲜同志携手并进,持续谱写友谊新篇章,让中朝传统友谊绽放出更加璀璨的时代光芒,为地区乃至世界的和平、稳定、发展与繁荣作出更大贡献。

[French]

Hériter du passé et ouvrir l’avenir, progresser ensemble à travers les épreuves et continuer à graver un nouveau chapitre de l’amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC

Cette année marque le 65e anniversaire de la signature du Traité d’amitié, de coopération et d’assistance mutuelle entre la Chine et la RPDC.

À l’invitation du camarade Kim Jong-Un, secrétaire général du Parti des travailleurs de Corée et président de la Commission des affaires d’État de la République populaire démocratique de Corée (RPDC), je vais bientôt effectuer une visite d’État en RPDC.

Cette fois, après sept ans, je visite à nouveau la belle RPDC.

Se réjouissant de discuter de l’amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC avec le secrétaire général Kim Jong-Un et d’explorer des plans grandioses pour le développement des relations entre la Chine et la RPDC.

La Chine et la RPDC sont des voisins socialistes amicaux qui se protègent et s’entraident, partageant un destin commun.

L’amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC est une richesse commune et précieuse pour les deux partis, les deux pays et les deux peuples.

Peu importe l’évolution des temps ou les changements de la situation internationale, l’amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC sera toujours consolidée pour devenir invincible, exsudant une vitalité et une vigueur continues au fil du temps.

L’orientation stratégique au plus haut niveau est le plus grand avantage des relations entre la Chine et la RPDC.

En se tournant vers l’histoire, l’ancienne génération de dirigeants de la Chine et de la RPDC a interagi étroitement et a maintenu une relation profondément intime et franche.

Ces dernières années, j’ai rencontré le secrétaire général Kim Jong-Un à six reprises et, en maintenant une communication stratégique étroite, nous avons élaboré ensemble le plan directeur pour le développement des relations entre la Chine et la RPDC.

Je crois fermement que, puisque les plus hauts dirigeants tracent la voie et tiennent la barre, le grand navire des relations entre la Chine et la RPDC avancera courageusement en profitant du vent et en bravant les vagues.

L’idéal commun du socialisme est la couleur de fond distincte des relations entre la Chine et la RPDC.

Le Parti communiste chinois et le Parti des travailleurs de Corée sont tous deux des partis marxistes au pouvoir, et la Chine et la RPDC sont des compagnons de route qui marchent ensemble sur la voie du socialisme.

Je crois fermement que si les deux partis et les deux pays s’unissent pour promouvoir le développement de la cause de leur propre parti et de leur propre État, et continuent de renforcer les échanges pratiques et la coopération, ils stimuleront puissamment la prospérité et la puissance du pays, apporteront bonheur et bien-être aux peuples, et démontreront continuellement les avantages évidents et les perspectives brillantes du socialisme.

L’amitié traditionnelle qui partage un destin commun est la racine profonde et solide des relations entre la Chine et la RPDC.

Au cours des années ardentes de lutte pour l’indépendance nationale et la libération du peuple, les peuples de la Chine et de la RPDC ont partagé les joies et les peines, fait face ensemble à la vie et à la mort, et scellé par le sang une grande amitié militante.

Sur la voie du développement de la cause socialiste, les peuples des deux pays se sont tenus fermement côte à côte, ont partagé les bonheurs et les épreuves, et ont démontré de manière vivante une amitié fraternelle basée sur la confiance mutuelle, la solidarité et l’entraide.

Je suis convaincu que l’amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC, ayant résisté aux épreuves du temps et aux changements de la situation internationale, sera héritée vigoureusement de génération en génération et restera éternellement verte.

La coordination stratégique de haut niveau incarne la signification historique des relations entre la Chine et la RPDC.

Promouvoir la sécurité durable de la région ainsi que la paix et la stabilité mondiales est le souhait commun des deux partis, des deux pays et des deux peuples.

Les deux parties doivent soutenir fermement la souveraineté nationale, la sécurité et les intérêts de développement de l’autre, et défendre conjointement la paix et la tranquillité régionales, l’équité et la justice internationales, ainsi que l’ordre international de l’après-guerre.

Je crois fermement que la Chine et la RPDC approfondiront constamment leur coordination stratégique et parcourront ensemble avec succès la voie juste de la société humaine, à savoir la paix, le développement, la coopération et le bénéfice mutuel.

Ces dernières années, au milieu du développement rapide d’une situation mondiale inédite depuis un siècle et de l’enchevêtrement complexe de la situation internationale, la Chine et la RPDC se sont concentrées sur la bonne gestion de leurs propres affaires, avançant fermement sur la voie socialiste et luttant avec constance.

La Chine marque un début réussi pour la mise en œuvre de son 15e Plan quinquennal et s’efforce d’ouvrir une nouvelle phase dans la construction de la modernisation à la chinoise, progressant vigoureusement vers le deuxième objectif du centenaire.

Le Parti des travailleurs de Corée a convoqué avec succès son 9e Congrès, élaborant des plans stratégiques pour le travail et le développement du Parti et de l’État, prenant des déploiements majeurs et ouvrant une nouvelle ère de développement socialiste intégral.

Sauvegarder, consolider et développer brillamment les relations entre la Chine et la RPDC est la politique constante et inébranlable du Parti et du gouvernement chinois.

Aujourd’hui, à un nouveau point de départ historique et accueillant de nouvelles opportunités de développement, les relations entre la Chine et la RPDC portent une nouvelle mission de l’époque.

La partie chinoise va, de concert avec la partie de la RPDC, appréhender les relations entre la Chine et la RPDC à partir d’une hauteur stratégique, poussant ainsi les relations entre la Chine et la RPDC à réaliser un développement plus important en phase avec l’époque.

Nous devons approfondir la communication stratégique pour maintenir fermement la direction correcte du développement des relations entre la Chine et la RPDC.

Nous devons hériter de l’excellente tradition des visites de haut niveau entre les deux partis et les deux pays, en échangeant des visites fréquentes comme de proches parents.

Saisissant l’occasion du 65e anniversaire de la signature du Traité d’amitié, de coopération et d’assistance mutuelle entre la Chine et la RPDC, nous renforcerons la communication, les échanges et les visites à divers secteurs et niveaux entre les partis, les gouvernements et les armées, et mettrons en œuvre avec succès les consensus importants des deux parties, injectant ainsi un élan puissant dans le développement des relations entre la Chine et la RPDC.

Nous devons renforcer les échanges mutuels et apprendre l’un de l’autre pour promouvoir conjointement le développement stable et à long terme de la cause socialiste des deux pays.

Nous ne devons ni changer de voie ni altérer notre objectif, et nous devons fermement sauvegarder la sécurité politique des deux pays en nous soutenant mutuellement dans l’avancement sur la voie socialiste adaptée aux conditions spécifiques de nos nations respectives.

Nous devons renforcer la direction intégrale du Parti, élargir et développer les échanges et la coopération entre les deux partis, échanger en profondeur et apprendre des expériences de l’autre en matière de construction du Parti et de l’État, et ainsi propulser la cause socialiste des deux pays vers une victoire majeure.

Nous devons élargir la coopération pratique et continuer à améliorer le bien-être et l’amitié des peuples des deux pays.

Nous devons aligner les stratégies de développement de nos deux nations, exploiter le potentiel de coopération dans tous les domaines, partager les opportunités et nous développer ensemble, en veillant à ce que davantage de bénéfices soient apportés aux peuples des deux pays.

Nous devons continuer à mener activement des visites amicales sous des formes flexibles et diverses, approfondir la compréhension mutuelle et resserrer les liens d’affection, garantissant ainsi que le témoin de l’amitié entre la Chine et la RPDC se transmette de génération en génération.

Nous devons coordonner étroitement la coopération multilatérale et sauvegarder fermement l’équité et la justice internationales.

En phase avec la tendance de l’époque, nous devons renforcer la communication et la coordination stratégiques, et défendre conjointement le système international avec l’Organisation des Nations Unies en son cœur et l’ordre international fondé sur le droit international.

Nous devons nous opposer à l’hégémonisme et à la politique du plus fort, et rejeter toutes les ambitions et machinations qui visent la résurgence du militarisme et constituent une menace pour la sécurité et la stabilité régionales.

Nous devons promouvoir conjointement un monde multipolaire égalitaire et ordonné ainsi qu’une mondialisation économique universellement bénéfique et inclusive, mettre en œuvre les Quatre Initiatives Globales et travailler main dans la main pour promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité.

Tout comme l’or véritable ne peut être prouvé que par l’épreuve d’un feu ardent, les vrais amis ne peuvent être connus qu’en surmontant ensemble les crises à travers le long passage du temps.

Nous travaillerons main dans la main avec nos camarades de la RPDC pour continuer à graver un nouveau chapitre d’amitié afin que l’amitié traditionnelle entre la Chine et la RPDC brille d’un éclat plus radieux de l’époque, apportant ainsi une contribution majeure à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité de la région et, au-delà, du monde.

[Spanish]

Heredar el pasado y abrir el futuro, avanzar juntos a través de las dificultades y continuar grabando un nuevo capítulo de la amistad tradicional entre China y la RPDC

Este año se celebra el 65.º aniversario de la firma del Tratado de Amistad, Cooperación y Asistencia Mutua entre China y la RPDC.

Por invitación del camarada Kim Jong-Un, secretario general del Partido del Trabajo de Corea y presidente de la Comisión de Asuntos de Estado de la República Popular Democrática de Corea (RPDC), realizaré próximamente una visita de Estado a la RPDC.

En esta ocasión, después de siete años, visito nuevamente la hermosa RPDC.

Espero con interés analizar la amistad tradicional entre China y la RPDC con el secretario general Kim Jong-Un y explorar grandes planes para el desarrollo de las relaciones entre China y la RPDC.

China y la RPDC son vecinos socialistas amigos que se protegen y ayudan mutuamente, compartiendo un destino común.

La amistad tradicional entre China y la RPDC es una riqueza común y preciosa para los dos partidos, los dos países y los dos pueblos.

No importa cómo cambien los tiempos o cómo se transforme la situación internacional, la amistad tradicional entre China y la RPDC siempre se consolidará como una relación invencible, desbordando una vitalidad y vigor continuos con el paso del tiempo.

La orientación estratégica al más alto nivel es la mayor ventaja de las relaciones entre China y la RPDC.

Al repasar la historia, la generación anterior de líderes de China y la RPDC interactuó estrechamente y mantuvo una relación profundamente íntima y franca.

En los últimos años, me he reunido con el secretario general Kim Jong-Un en seis ocasiones y, manteniendo una estrecha comunicación estratégica, hemos diseñado juntos el plan maestro para el desarrollo de las relaciones entre China y la RPDC.

Creo firmemente que, dado que los máximos líderes señalan el camino y sostienen el timón, el gran navío de las relaciones entre China y la RPDC avanzará con valentía aprovechando el viento y rompiendo las olas.

El ideal común del socialismo es el color de fondo distintivo de las relaciones entre China y la RPDC.

El Partido Comunista de China y el Partido del Trabajo de Corea son ambos partidos marxistas gobernantes, y China y la RPDC son compañeros de ruta que caminan juntos por la senda del socialismo.

Creo firmemente que si los dos partidos y los dos países se unen para promover el desarrollo de la causa de su propio partido y de su propio Estado, y continúan fortaleciendo los intercambios prácticos y la cooperación, impulsarán poderosamente la prosperidad y el poderío del país, brindarán felicidad y bienestar a los pueblos, y demostrarán continuamente las ventajas evidentes y las perspectivas brillantes del socialismo.

La amistad tradicional que comparte un destino común es la raíz profunda y sólida de las relaciones entre China y la RPDC.

Durante los arduos años de lucha por la independencia nacional y la liberación del pueblo, los pueblos de China y la RPDC compartieron las alegrías y las penas, enfrentaron juntos la vida y la muerte, y sellaron con sangre una gran amistad militante.

En el camino del desarrollo de la causa socialista, los pueblos de ambos países se mantuvieron firmemente hombro con hombro, compartieron las glorias y las dificultades, y demostraron de manera viva una amistad fraternal basada en la confianza mutua, la solidaridad y la ayuda mutua.

Estoy convencido de que la amistad tradicional entre China y la RPDC, habiendo resistido las pruebas del tiempo y los cambios de la situación internacional, se heredará vigorosamente de generación en generación y permanecerá eternamente verde.

La coordinación estratégica de alto nivel encarna el significado histórico de las relaciones entre China y la RPDC.

Promover la seguridad duradera de la región, así como la paz y la estabilidad mundiales, es el deseo común de los dos partidos, los dos países y los dos pueblos.

Ambas partes deben apoyar firmemente la soberanía nacional, la seguridad y los intereses de desarrollo de la otra, y defender conjuntamente la paz y la tranquilidad regionales, la equidad y la justicia internacionales, así como el orden internacional de la posguerra.

Creo firmemente que China y la RPDC profundizarán constantemente su coordinación estratégica y recorrerán juntas con éxito el camino correcto de la sociedad humana, a saber, la paz, el desarrollo, la cooperación y el beneficio mutuo.

En los últimos años, en medio del rápido desarrollo de una situación mundial inédita en un siglo y del complejo entrelazamiento de la coyuntura internacional, tanto China como la RPDC se han concentrado en gestionar bien sus propios asuntos, avanzando firmemente por la senda socialista y luchando con constancia.

China está marcando un comienzo exitoso para la implementación de su 15.º Plan Quinquenal y se esfuerza por abrir una nueva fase en la construcción de la modernización al estilo chino, avanzando vigorosamente hacia el Segundo Objetivo del Centenario.

El Partido del Trabajo de Corea convocó con éxito su 9.º Congreso, trazando planes estratégicos para el trabajo y el desarrollo del Partido y del Estado, realizando despliegues importantes y abriendo una nueva era de desarrollo socialista integral.

Salvaguardar, consolidar y desarrollar brillantemente las relaciones entre China y la RPDC es la política constante e inquebrantable del Partido y del Gobierno chinos.

Hoy, en un nuevo punto de partida histórico y acogiendo nuevas oportunidades de desarrollo, las relaciones entre China y la RPDC conllevan una nueva misión de la época.

La parte china, junto con la parte de la RPDC, abordará las relaciones entre China y la RPDC desde una altura estratégica, impulsando así las relaciones entre China y la RPDC para lograr un mayor desarrollo en consonancia con la época.

Debemos profundizar la comunicación estratégica para mantener firmemente la dirección correcta del desarrollo de las relaciones entre China y la RPDC.

Debemos heredar la excelente tradición de visitas de alto nivel entre los dos partidos y los dos países, intercambiando visitas frecuentes como parientes cercanos.

Aprovechando la ocasión del 65.º aniversario de la firma del Tratado de Amistad, Cooperación y Asistencia Mutua entre China y la RPDC, fortaleceremos la comunicación, los intercambios y las visitas en diversos sectores y niveles entre los partidos, los gobiernos y las fuerzas armadas, y aplicaremos con éxito los consensos importantes de ambas partes, inyectando así un poderoso impulso al desarrollo de las relaciones entre China y la RPDC.

Debemos potenciar los intercambios mutuos y aprender el uno del otro para promover conjuntamente el desarrollo estable y a largo plazo de la causa socialista de los dos países.

No debemos ni cambiar de camino ni alterar nuestro propósito, y debemos salvaguardar firmemente la seguridad política de los dos países apoyándonos mutuamente en el avance por la senda socialista adaptada a las condiciones específicas de nuestras naciones respectivas.

Debemos fortalecer la dirección integral del Partido, ampliar y desarrollar los intercambios y la cooperación entre los dos partidos, intercambiar en profundidad y aprender de las experiencias del otro en materia de construcción del Partido y del Estado, y de ese modo impulsar la causa socialista de ambos países hacia una victoria mayor.

Debemos ampliar la cooperación práctica y continuar mejorando el bienestar y la amistad de los pueblos de los dos países.

Debemos alinear las estrategias de desarrollo de nuestras dos naciones, aprovechar el potencial de cooperación en todos los campos, compartir las oportunidades y desarrollarnos juntos, garantizando que se entreguen más beneficios a los pueblos de los dos países.

Debemos continuar realizando activamente visitas amistosas bajo formas flexibles y diversas, profundizar la comprensión mutua y estrechar los lazos de afecto, garantizando así que el testigo de la amistad entre China y la RPDC se transmita de generación en generación.

Debemos coordinar estrechamente la cooperación multilateral y salvaguardar firmemente la equidad y la justicia internacionales.

En consonancia con la tendencia de los tiempos, debemos fortalecer la comunicación y la coordinación estratégicas, y defender conjuntamente el sistema internacional con la Organización de las Naciones Unidas en su centro y el orden internacional basado en el derecho internacional.

Debemos oponernos al hegemonismo y a la política de la fuerza, y rechazar todas las ambiciones y maquinaciones que busquen el resurgimiento del militarismo y planteen una amenaza para la seguridad y la estabilidad regionales.

Debemos promover conjuntamente un mundo multipolar igualitario y ordenado, así como una globalisation económica universalmente beneficiosa e inclusiva, implementar las Cuatro Iniciativas Globales y trabajar de la mano para promover la construcción de una comunidad de destino de la humanidad.

Al igual que el oro verdadero solo puede probarse mediante el examen en un fuego ardiente, los verdaderos amigos solo pueden conocerse superando juntos las crisis a través del largo paso del tiempo.

Trabajaremos de la mano con nuestros camaradas de la RPDC para continuar grabando un nuevo capítulo de amistad, a fin de que la amistad tradicional entre China y la RPDC brille con una luz más radiante de la época, haciendo así una contribución mayor a la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad de la región y, más allá, del mundo.

[Russian]

Наследовать прошлое и открывать будущее, вместе идти вперед через испытания и продолжать вписывать новую главу в историю традиционной дружбы между Китаем и КНДР

В этом году исполняется 65 лет со дня подписания Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Китаем и КНДР.

По приглашению товарища Ким Чен Ына, Генерального секретаря Трудовой партии Кореи и Председателя Государственного совета Корейской Народно-Демократической Республики (КНДР), в ближайшее время я изволю нанести государственный визит в КНДР.

В этот раз, спустя семь лет, я снова посещаю прекрасную КНДР.

Я с нетерпением жду возможности обсудить традиционную дружбу между Китаем и КНДР с Генеральным секретарем Ким Чен Ыном и рассмотреть грандиозные планы развития отношений между Китаем и КНДР.

Китай и КНДР — дружественные социалистические соседи, которые защищают и помогают друг другу, разделяя общую судьбу.

Традиционная дружба между Китаем и КНДР — это общее и драгоценное богатство двух партий, двух стран и двух народов.

Независимо от того, как меняются времена и как трансформируется международная обстановка, традиционная дружба между Китаем и КНДР всегда будет укрепляться, становясь непобедимой, источая непрерывную жизненную силу и энергию с течением времени.

Стратегическое руководство на высшем уровне является величайшим преимуществом отношений между Китаем и КНДР.

Взирая на историю, старшее поколение лидеров Китая и КНДР тесно взаимодействовало и поддерживало глубоко близкие и искренние отношения.

В последние годы я встречался с Генеральным секретарем Ким Чен Ыном шесть раз, и, поддерживая тесную стратегическую связь, мы вместе разработали генеральный план развития отношений между Китаем и КНДР.

Я твердо верю, что, поскольку высшие руководители указывают путь и держат штурвал, большой корабль отношений между Китаем и КНДР будет мужественно двигаться вперед, ловя попутный ветер и преодолевая волны.

Общий идеал социализма — это яркий фоновый цвет отношений между Китаем и КНДР.

Коммунистическая партия Китая и Трудовая партия Кореи являются правящими марксистскими партиями, а Китай и КНДР — попутчики, идущие вместе по социалистическому пути.

Я твердо верю, что если две партии и две страны объединятся для продвижения развития дела своей собственной партии и своего государства, и продолжат укреплять практические обмены и сотрудничество, они мощно стимулируют процветание и могущество страны, принесут счастье и благополучие народам и будут непрерывно демонстрировать очевидные преимущества и светлые перспективы социализма.

Разделяющая общую судьбу традиционная дружба — это глубокий и прочный корень отношений между Китаем и КНДР.

В суровые годы борьбы за национальную независимость и освобождение народа народы Китая и КНДР делили радости и горести, вместе встречали жизнь и смерть и скрепили кровью великую боевую дружбу.

На пути развития социалистического дела народы двух стран твердо стояли плечом к плечу, делили успехи и трудности и наглядно продемонстрировали братскую дружбу, основанную на взаимном доверии, солидарности и взаимопомощи.

Я убежден, что традиционная дружба между Китаем и КНДР, выдержав испытания временем и изменениями международной обстановки, будет энергично наследоваться из поколения в поколение и останется вечно зеленой.

Стратегическое взаимодействие высокого уровня воплощает в себе историческое значение отношений между Китаем и КНДР.

Продвижение долгосрочной безопасности в регионе, а также всеобщего мира и стабильности является общим желанием двух партий, двух стран и двух народов.

Обе стороны должны твердо поддерживать национальный суверенитет, безопасность и интересы развития друг друга, а также совместно защищать региональный мир и спокойствие, международную справедливость и правосудие, а также послевоенный международный порядок.

Я твердо верю, что Китай и КНДР будут непрерывно углублять свое стратегическое взаимодействие и успешно пройдут вместе по правильному пути человеческого общества, а именно по пути мира, развития, сотрудничества и взаимной выгоды.

В последние годы, на фоне стремительного развития глобальной ситуации, невиданной за столетие, и сложного переплетения международной конъюнктуры, как Китай, так и КНДР сосредоточили свои усилия на успешном ведении собственных дел, твердо продвигаясь по социалистическому пути и неуклонно борясь.

Китай знаменует успешное начало реализации своего 15-го пятилетнего плана и стремится открыть новый этап в строительстве модернизации по китайскому образцу, энергично продвигаясь ко Второй столетней цели.

Трудовая партия Кореи успешно созвала свой 9-й съезд, разработав стратегические планы работы и развития Партии и Государства, осуществив важные развертывания и открыв новую эру всестороннего социалистического развития.

Блестяще защищать, укреплять и развивать отношения между Китаем и КНДР — это последовательная и непоколебимая политика китайской Партии и Правительства.

Сегодня, на новом историческом рубеже и приветствуя новые возможности для развития, отношения между Китаем и КНДР несут в себе новую миссию эпохи.

Китайская сторона вместе с стороной КНДР будет воспринимать отношения между Китаем и КНДР с стратегической высоты, тем самым подталкивая отношения между Китаем и КНДР к достижению большего развития в ногу с эпохой.

Мы должны углублять стратегическое общение, чтобы твердо сохранять правильное направление развития отношений между Китаем и КНДР.

Мы должны наследовать прекрасную традицию визитов на высоком уровне между двумя партиями и двумя странами, обмениваясь частыми визитами, как близкие родственники.

Пользуясь случаем 65-й годовщины подписания Договора о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи между Китаем и КНДР, мы укрепим общение, обмены и визиты в различных секторах и на разных уровнях между партиями, правительствами и вооруженными силами, и успешно реализуем важные общие понимания обеих сторон, тем самым придавая мощный импульс развитию отношений между Китаем и КНДР.

Мы должны активизировать взаимные обмены и учиться друг у друга, чтобы совместно содействовать стабильному и долгосрочному развитию социалистического дела двух стран.

Мы не должны ни менять свой путь, ни изменять своей цели, и мы должны твердо защищать политическую безопасность двух стран, поддерживая друг друга в продвижении по социалистическому пути, адаптированному к конкретным условиям наших соответствующих наций.

Мы должны укреплять всестороннее руководство Партии, расширять и развивать обмены и сотрудничество между двумя партиями, глубоко обмениваться и учиться на опыте друг друга в области партийного и государственного строительства, и тем самым продвигать социалистическое дело обеих стран к еще большей победе.

Мы должны расширять практическое сотрудничество и продолжать повышать благосостояние и укреплять дружбу народов двух стран.

Мы должны согласовывать стратегии развития наших двух государств, задействовать потенциал сотрудничества во всех областях, разделять возможности и развиваться вместе, обеспечивая предоставление больших благ народам двух стран.

Мы должны продолжать активно проводить дружеские визиты в гибких и разнообразных формах, углублять взаимное понимание и укреплять узы привязанности, гарантируя тем самым, что эстафета дружбы между Китаем и КНДР будет передаваться из поколения в поколение.

Мы должны тесно координировать многостороннее сотрудничество и твердо защищать международную справедливость и правосудие.

В ногу с веянием времени мы должны укреплять стратегическое общение и координацию, и совместно защищать международную систему с Организацией Объединенных Наций в ее центре и международный порядок, основанный на международном праве.

Мы должны выступать против гегемонизма и политики силы, и отвергать любые амбиции и махинации, направленные на возрождение милитаризма и представляющие угрозу региональной безопасности и стабильности.

Мы должны совместно продвигать равный и упорядоченный многополярный мир и всеобщую выгодную и инклюзивную экономическую глобализацию, претворять в жизнь Четыре глобальные инициативы и рука об руку продвигать строительство сообщества единой судьбы человечества.

Подобно тому, как настоящее золото может быть проверено только испытанием в бушующем огне, настоящих друзей можно узнать, только преодолевая кризисы вместе на протяжении долгого времени.

Мы будем работать рука об руку с нашими товарищами в КНДР, чтобы продолжать вписывать новую главу дружбы, дабы традиционная дружба между Китаем и КНДР сияла еще более блистательным светом эпохи, внося тем самым еще больший вклад в дело мира, стабильности, развития и процветания региона и, кроме того, всего мира.

The World Anti-imperialist Platform